top of page

It's being repairedとIt's been repairedの違いわかりますか?

Updated: Nov 11

 

以前「I’ll leave it to you. とI’ll leave you to it.の違い、わかりますか?」というブログのを書きました。そこにもありますが、日本語でも、助詞(てにをは)が違うだけで、全く違う意味の文章になるのと同じように、英語も単語や語順が少し違うだけで、意味が全くちがうものがたくさんありますので、今回はその第二弾です。

 

以下の10ペアの意味の違いわかりますか?

 

1. It’s being repaired.

 It’s been repaired.

 

2. You’re selfish.

 You’re being selfish.

 

3. What do you think?

    What are you thinking?

 

4 I depend on you.

   It depends on you.

 

5. What do you do?

    What are you doing?

 

6. I look after my mum.

    I take after my mum.

 

7. Are you up for it?

    Are you up to it?

 

8. I expect you to be home by 10.

    I expect to be home by 10.

 

9. You should be home by 10.

    You’d better be home by 10.

 

10. I hope I can speak English in a year.

      I wish I could speak English in a week. 

 


 意味の違い


  1. It's being repaired.

  今、修理中

It is being repaired.の短縮形で「それが修理される(受け身)」の進行形

 

It’s been repaired.

修理済み

It has been repaired.の短縮形

 

beingとbeenの発音の違い:

being /ˈbiːɪŋ/

been    /bɪn/

 

2. You’re selfish.

  Youは自分勝手な人(いつも自分勝手)

 

    You’re being selfish.

  いつもはそうじゃないけど、今、あることに関して自分勝手にしている

 

3. What do you think?

  どう思う?(意見を聞いている)

 

    What are you thinking?

  今何を考えているの?

 

4. I depend on you. 

  あなたを頼りにしている

 

    It depends on you.

  あなた次第(It’s up to you.の意味)

 

5. What do you do?

  職業を聞いている

 

    What are you doing?

  今何をしているか聞いている

 

6. I look after my mum. 

  お母さんのお世話をしている

 

    I take after my mum.

  お母さんに似ている(見た目や行動などが)

 

7. Are you up for it?

  Do you want to do it?やAre you interested?の意味

 

  例えば、We’re going to the pub after work – are you up for it?

(仕事の後パブに行くけど、来る?)のように使えます。

 

    Are you up to it?

  Are you good/well enough?のような意味

 

  例えば、体調が悪いのに仕事に行くと言う人に、「Are you up to it?」や

「Do you feel up to it?」(Well enoughですか?=大丈夫?)のように言えます。

 

また、趣味程度でテニスをしている人がプロになりたいと言ったら

「I don’t think you’re up to it.」

(Good enoughじゃない=そこまで上手じゃない)と言われるかもしれません。

 

8. I expect you to be home by 10. 

  10時までに家に帰ってきなさい

それが妥当な帰宅時間で、そうすべきだと言ってる

 

    I expect to be home by 10.

(自分が)10時までには家に帰ってくるはずだと誰かに言っている

 

9. You should be home by 10. 

  10時までに帰ってくるようにアドバイスしている

言い方によっては、「帰ってきなさい」と強く聞こえる場合もあります。

 

また、「今会社を出たら」と言った後にこの文章を言った場合、

「10時までには家に着くはず」という意味になります。

 

     You’d better be home by 10.

  10時までに帰ってきなさい(さもないと・・・)

 

例えば、息子さんか娘さんが夜に外出する時にこう言うと、

「10時までに帰ってきなさい(さもないと・・・)」と聞こえるので

「10時までに帰らないと怒られる」と感じるはずです。

 

10. I hope I can speak English in a year.

1年後に英語が喋れている可能性があり、そうなればいいなぁと思っている

 

    I wish I could speak English in a week.  

今のレベルでは1週間後に英語が喋れるのは無理だが

そうなったらいいのになぁと思っている


上記のような、wish (that)…は実際不可能だったり、

まずあり得ないことを「そうだったらいいなぁ」と思っている場合に使います。


また、We wish you a happy Christmas.のような語順(主語+wish+人)の場合

そうなる可能性があり相手がそうなることを願っています。


30 views

Recent Posts

See All

Comentários


bottom of page