ピークアウトはどういう意味?和製英語に要注意!


先日Facebookのコメントで見かけて不思議に思った表現が「ピークアウト」。Covid-19の話題で、前後関係からピークが過ぎたというような意味とわかりましたが、「日本ではそういう言い方をするんだ!」と妙に納得してしまいました。


英語では、日本で使われている意味での「ピークアウト」は使いません。試しに、Steveに「ピークアウトって聞いたら何を思い出す?」と聞くと、’peek out’(peak outと同じ発音)とのことでした。

(peek outは覗くのような意味。例文はこのブログの一番最後に書きました。)


「じゃあ、文字で’peak out’というのを見たら何だと思う?」と聞くと、「スペリング間違いだと思う。」という答え。このことからも、’peak out’はネイティヴにはピンと来ない表現だということがわかります。


そこで、今回は日本語でいう「ピークアウト」は英語ではどう言うかをご紹介します。



ピークを過ぎた、ピークに達した


2021年年6月30日のThe Timesに以下の見出しがありました:


New Covid spike in Scotland is past its peak, Sturgeon suggests.


この前置詞のpastはニュースなどでもこのpastを使っているのをよく耳にします。


We’re/the UK is past the peak. とも言えます。


会話なら、ピークアウトしたと言い切るより、’I hope we’re past the peak.’ や、’(It) looks like we’re past the peak’などの方が、一般的だと思います。


また、この見出しの記事のはじめの文章は、


’Nicola Sturgeon has raised hopes that Scotland’s latest coronavirus spike may have passed its peak…’


とあり、今度は動詞のpassを使っています。


The virus/Covid has passed its peak.とも言えますし、

The virus/Covid has reached its peak.のように、reachも使えます。


また、peakを動詞として使い、It’s peaked. もOKです。


前置詞のpastと動詞のpassの過去形passedは発音が同じ(pɑ:st)で、 日本語に訳すと同じ意味になる場合も多いので、pastとpassの使い分けや例文をご紹介したページも作りました。是非ご覧ください。



ピークに達した後はどうなる?


減っている場合


Infection rates are coming down.

It’s heading the right way.

We’re on the downward slope.

Infection rates have continued to fall/decline.

など、色々な言い方がありますが、新型コロナに対しての記者会見などでは、この後すぐに ‘…but that does not mean there won’t be another peak.’ などと続く場合がほとんどです。油断は禁物ですね。


横ばいの場合


New Covid cases are levelling off.

New Covid cases reached/hit a plateau.

New Covid cases plateaued.


横ばいという意味ではないかもしれませんが、Infection rates remain high/low.というような言い方もします。


Peek outについて


はじめにも書きましたが、peek outは覗くというような意味です。


例文:

She peeked out of the window.

Joe was caught peeking at his Christmas presents.


peekは名詞としても使えます。

Joe couldn’t resist having a peek at his Christmas presents.


また、何かがどこかから覗いている(少し見えている)時にも使えます。


The scarf peeked out from his coat.

The moon peeked out from the clouds.


以上、ぜひ参考にしてください!

458 views

Recent Posts

See All