英語を話す時、日本語で考えない(日本語を英語に訳して喋ろうとしない)ことはとても重要です。日本語ではそういう言い方はしないという表現が沢山あるというのが、その理由の一つです。
ここでは、そういった、日本語を英語に訳す喋り方では、まずたどり着かない口語表現をいくつかご紹介します。
自分で使う必要はありませんが、ネイティヴは普通に使いますので、知っているとすぐに意味が理解でき、会話がスムーズに進むはずです。
funny you should say that
偶然にも、今自分が考えていたことや最近経験したことについて、相手が言った時に使う表現です。
例文:
A: I’m craving sushi.
B: Funny you should say that. Me too!
draw the curtains
日本語ではカーテンは「閉める」「開ける」という表現をします。英語でも「close」「open」とも言いますが、英語では「draw the curtains」の方を耳にする場合の方が多いという印象があります。
「draw」には、「to move in a particular direction」という意味がありますので、カーテンが閉まっている状態で「draw」すると「開ける」、開いている場合は「閉める」の意味になります。
例文:
It’s getting dark. Shall I draw the curtains and switch on the light?
When I drew the curtains in the morning, I saw it was pouring with rain.
tell me about it
直訳すると、「そのことについて話して下さい/教えて下さい」ですが、実は、「I know.」のような意味です。「知っているからそれ以上言わなくても分かっている」とも聞こえるので、「話して下さい」とは逆の意味にもとれます。
話し相手が、あまりポジティヴではないことを言った時に「自分もその経験があるので知っている/わかる」という場面でよく使われます。
例文:
A: It was so hot last night. I couldn’t sleep at all.
B: Tell me about it. I was sweating like mad.
like mad
上記の例文で使ったこの表現、very much, very quickly, with a lot of energyの意味です。日本語でも「気が狂ったように」何かをすると言うことはあり、少しネガティヴな印象があります。「like mad」はポジティヴかネガティヴかには関係なく使え、「very much」の意味があので使える場面が多く、私自身もよく使う表現の一つです。
例文:
I hit my head on the door and it hurt like mad.
I got up late and had to run like mad to catch my train.
I love you like mad.
kick myself/yourself, etc.
自分を蹴っているわけではなく、失敗したり、馬鹿なことをやらかした自分に「もう!なんであんなことしたんだよ!」と思って、責めている感じの意味です。
私の辞書には「used to say that you are annoyed with yourself because you have done something silly, made a mistake, etc.」とあります。
例文:
I missed your birthday party. I’m kicking myself.
I left my passport at home. I’m kicking myself.
not my cup of tea
「好きじゃない・興味がない」、「It’s not the type of thing I like.」の意味です。
例文:
Kale isn’t my cup of tea. I just don’t like the taste.
Classical music isn’t my cup of tea; I prefer jazz.
I don’t blame you/her/him, etc.
直訳では、「私はあなたを非難しません」です。非難しないイコール、それで良い・それで正しいと思っているという意味になります。
例文:
A: She’s left her husband.
B: I don’t blame her. He wasn’t treating her well.
easier said than done
日本語にも、「言うは易く行うは難し」ということわざがありますので、これはわかりやすいと思います。日本語では「言うは易く・・・」はそれほど使わないかもしれませんが、「Easier said than done.」は、結構よく耳にします。「簡単にはいかない」、「難しい」の意味です。
例文:
House hunting is hard. Finding the perfect house is easier said than done.
I couldn’t agree more
「それ以上同意できない」ということは、ものすごく同意しているということで、I agree completely.という意味です。
例文:
A: It’s about time we went on a holiday.
B: I couldn’t agree more.
I couldn’t care less
I couldn’t agree more.とくれば思い出すのがこの表現。「それ以下にcareできない」と言っているので、究極の「I don’t care.」です。「全く興味がない」、「全然気にしない」の意味。
例文:
A: I don’t think it’s a good idea to get a tattoo on your face.
B: I couldn’t care less what you think! I’m doing it!
Comments