From head to toe: 頭のてっぺんから足の爪先までの表現

Updated: Jun 13


頭のてっぺんから足の爪先まで(from head to toeまたは、from top to toe)、head, face, neckなど体の部分の英語はおなじみかもしれませんが、頭をかく、顔が赤くなるなど英語で言えますか?


ここでは、文字通り頭のてっぺんから足の爪先まで、体の部分やその動きなどを英語でどう言うかをご紹介します。


髪の毛を切る:get a haircut, have a haircut

I got a haircut yesterday.


髪の毛をのばす:grow one’s hair

I haven’t had a haircut for a few months. I’m growing my hair.


枝毛:split ends


フケ:dandruff


頭をかく:scratch one’s head

英語圏では、理解できない時に頭をかく動作をするので、次のような言い方もします。

The difficult puzzle left him scratching his head.


頭痛:a headache

I have a headache.


対応が難しかったり、厄介だったりする問題もheadacheと言えます。日本語の頭痛の種に近いですね。

Covid is a big headache for the travel industry.


顔が赤くなる(恥ずかしくて):blush

She blushed when a handsome man smiled at her.


顔が赤くなる(怒ったり、興奮したり、とても恥ずかしくて):flush

His face flushed with anger.


眉をひそめる(嫌な気分になったり、混乱して):frown

Michelle frowned as she watched the disturbing news.


また、frown on/frown uponは、disapproveという意味で使われます。

Speaking in a library is frowned upon.


目を閉じる:close one’s eye(s)

I wasn’t tired, but I closed my eyes and tried to get to sleep.


ウインクする:wink (at …)

She gave me a cheeky wink.

I winked at her and she winked back.

日本では、ウインクは好意をもった相手に送る合図だと思いますが、英語圏では「秘密だよ」や「冗談だよ」という合図にもよく使います。素敵な人にウインクされても、すぐに大喜びせず、まずは冷静に状況を判断しましょう(笑)。

目が回る(めまいがする):feel dizzy, feel giddy

I felt dizzy and almost fainted.


roll one’s eyesという表現は、馬鹿げた事にたいして、または、マジ?ありえない!など、呆れた感じの時に使います。日本語の目が回るくらい忙しかったり、めまいがするとは違う意味ですので、気をつけてください。

He rolled his eyes in disbelief.

鼻をかむ:blow one’s nose

Stop sniffling and blow your nose.


イギリス(アメリカなども)では鼻をすする(sniffle)のはマナー違反で、かなり嫌がられます。日本人にとっては、人前で鼻をかむほうがいやな感じですが、郷に入れば郷に従って、 すすらずにかんでください。


鼻をほじる:pick one’s nose

Don’t pick your nose in public.


唇をとがらす:pout

Meg pouted like a spoiled child.

歯ぎりしする:grind one’s teeth

I sometimes grind my teeth while asleep.

舌を出す:stick one’s tongue out

Don’t stick your tongue out, it’s rude.


たんがからむ:have some phlegm

I have some phlegm at the back of my throat.


肩こり:a stiff shoulder

Having a hot bath can relax a stiff shoulder.


手をあげる:raise one’s hand

If you have any questions, please raise your hand.

手をふる:wave

Do you know the girl who’s waving at us?


指をさす:point

Bob pointed at the cute dog and smiled.


親指:thumb


人差し指:forefinger, index finger


中指:middle finger


薬指:ring finger


小指:little finger(アメリカではpinkieとも言う)

爪を切る:clip one’s nails

I clipped my nails because they were too long.

爪切りはnail clippers。


胸焼け:heartburn

Eating fast gives me heartburn.


腹筋:abs (abdominal muscles)


腹筋運動:sit-ups

I usually do 20 sit-ups every morning.


お腹:stomach, belly, tummy


腹痛:a stomachache

I have a stomachache.


おへそ:belly button, navel


へその緒:umbilical cord


腰痛:a backache

I have a backache.


おしり:bottom, behind, bum, backside, rear, etc.

おしりを表す言葉は他にも沢山あります。


ひざ枕の時に頭をのせる部分(座った時に上にくる足の付根と膝の部分):lap

The cat sat on my lap.


もも(脚の):thigh(s)


膝をまげる:bend one’s knee(s)

Bend your knees before lifting something heavy.


むこうずね:shin(s)


ふくらはぎ:calf, calves


:leg(s)

冗談やウソを言ってからかうという意味で、pull one’s legという表現があります。日本語の「足を引っぱる」という意味ではないので、ご注意ください。

It’s not true. I was just pulling your leg.


アキレス腱:Achilles tendon


裸足:bare feet


足の裏:sole (s)


かかと:heel(s)


足の指:toe(s)


足の爪:toenail(s)


背のびする(つま先で立って):stand on tiptoe

She stood on tiptoe to reach the shelf.


忍び足する(つま先で歩いて):tiptoe

I tiptoed to the bathroom so I didn’t wake anyone up.


最後に、head over heels in loveという表現をご紹介します。意味はlove someone very muchです。

Tom fell head over heels in love with Lisa on their first date.



15 views

Recent Posts

See All